《回乡偶书·其一》
A pair of back hometown notes, No. 1
作者:贺知章
He Zhi-Zhang
英文翻译:忒绿
少小离家老大回,
A youngster left, an old-timer when return
乡音无改鬓毛衰。
unchanged accent, but hair’s grayed a lot
儿童相见不相识,
kids look at me wondering who I am
笑问客从何处来。
Smile and ask from where comes the guest
《回乡偶书·其二》
A pair of back hometown notes. No. 2
作者:贺知章
He Zhi-Zhang
英文翻译:忒绿
离别家乡岁月多
Parted from my hometown for donkey’s years
近来人事半消磨
Everything from ever before is now a far cry
惟有门前镜湖水
Only water of Lake Mirror afore the house
春风不改旧时波
ripples in spring breeze as an old buck of mine
(ripples in spring breeze as old days coming by)