贺知章 《回乡偶书》英文版

《回乡偶书·其一》
A pair of back hometown notes, No. 1

作者:贺知章
He Zhi-Zhang

英文翻译:忒绿

少小离家老大回,
A youngster left, an old-timer when return

乡音无改鬓毛衰。
unchanged accent, but hair’s grayed a lot

儿童相见不相识,
kids look at me wondering who I am

笑问客从何处来。
Smile and ask from where comes the guest

 

《回乡偶书·其二》
A pair of back hometown notes. No. 2

作者:贺知章
He Zhi-Zhang

英文翻译:忒绿

离别家乡岁月多
Parted from my hometown for donkey’s years

近来人事半消磨
Everything from ever before is now a far cry

惟有门前镜湖水
Only water of Lake Mirror afore the house

春风不改旧时波
ripples in spring breeze as an old buck of mine

(ripples in spring breeze as old days coming by)

此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。