西班牙语当中有一些单词,本身具有的含义感情色彩是完全相反的,这些单词必须要引起大家的注意。看到文章中间你可能会惊掉下巴。
Sancionar 绝对是最容易迷惑人的单词之一,不仅仅是因为意思相反,而且不通过反复阅读上下文根本判断不出感情色彩是正面的还是负面的。
我们最多接触的意思就是制裁或者惩罚。
Lo sancionaron con una multa por aparcar en lugar prohibido.
他因为违章停车被处以了罚款。
EE.UU. sanciona a Corea del Norte por ciberataque a Sony.
美国因为朝鲜对索尼的网络攻击而制裁朝鲜。
我一直以为世界就是这么简单美好,直到有一天我在电视上看到了这么一条新闻
El rey sanciona las leyes que se aprueban en las Cortes.
国王要制裁议会通过的法律?政府和国王撕逼了?可是他们怎么还都笑嘻嘻的签字呢?都说了是sancionar,严肃一点嘛!
其实这句话的意思是,国王签署生效在议会通过的法律。
不仅如此,sancionar还有通过的意思,相当于aprobar。
El alcalde sanciona las actividades festivas en la víspera del día del patrón del pueblo.
这句话的意思是 市长在这个城市守护神节到来之前批准了这些庆祝活动。
而不是市长要制裁和惩罚这些庆祝活动。
所以说,sancionar不看上下文,是很难判断出到底是制裁还是批准的意思。
它的名词sanción也是一样两个精神分裂的意思,一个是制裁,一个是批准。
La ley no entrará en vigor hasta que no reciba la sanción del jefe de Estado.
直到得到了国家元首的批准,法律才可以生效。
Para iniciar solo nos falta la sanción del director general.
现在我们只缺总经理的签字批准就可以开始了。
EEUU y la Unión Europa han impuesto sanciones contra altos funcionarios rusos.
美国和欧盟通过了对俄罗斯高官的制裁措施。
comprometer也是一个纠结的单词,不过好处是他的两个不同的意思形式不同,一个是动词一个是动词的自复形式。
1. 牵连,将其他人拉下水,把某人置于危险境地
Sus revelaciones comprometían en el caso de corrupción a otras dos organizaciones.
他的供述又将两个其他的组织拉入了这个腐败案当中。
2危害到,使危险
Su mal genio compromete el éxito de sus gestiones.
他很差的天赋最后会毁了他管理上的成功。
自复形式的comprometerse
1许诺 Me he comprometido a acabarlo mañana, y lo voy a conseguir. 我已经许下承诺明天把这个事情做完,我会做到的。
2(主语是情侣两个人) 订婚 (按照第一个的意思,这岂不是互相牵连,互相伤害,其实想想,好像西班牙人掌握了婚姻的本质:利益的捆绑和纠缠)
Se han comprometido, pero hasta el año próximo no se celebrará la boda. 他们俩已经订婚,但是直到明年才会举行婚礼。
Virtual大家都知道这个单词的一个意思:不是真的,虚拟的。比如 comunidad virtual虚拟社区,campus virtual 虚拟校园 realidad virtual 虚拟现实等等。
但是事实是这个单词还有一个很重要的含义,不表示是假的,而表示很有可能成真的。虽然现在不是现实,但是极有可能会变成现实的,中文叫作“潜在的”。
Ya desde niña sus profesores veían en ella a una virtual atleta.
从她小时候开始她的老师就把她看作一个未来的运动员。
Nuestro equipo es el virtual campeón de esta competicion.
我们队是众人眼里这次比赛的冠军。
现在是不是明白古话说 虚中有实 实中有虚咯?
discreción 这个单词不少人都认识,它的意思是 小心谨慎,有克制力。
Hay que tratar con este asunto con mucha discresion.
要非常小心谨慎的处理这件事情。
第二个意思是 保守秘密
Te cuento mis secretos porque confío en tu discreción.
我告诉你我的秘密,因为我相信你可以保守秘密(有克制力)。
但是故事到这里还没有结束。discreción的形容词discrecional应该是谨慎的小心的意思吧?刚好相反, discrecional的意思是 自由的不受限制的。
看上去其实是和discrecion的意思完全相反,但是实际上并不完全是。
说到这里,首先要说的是edad de discrecion这个单词,他的意思是具备了uso de razon(行为能力)的年龄。
也就是说具备了行为能力,所以是可以根据自己的判断力自由行事,但是是前提是具备克制力和判断力。
那么discrecional和discrecionalmente也是一样的,意思是libre,但是是具备prudencia y juicio (判断力和克制力)的前提下,你才具有自由。
也就是说,自由是具有前提的,你可以保证自己有掌控自由的能力,你才具备自由,你才可以hacer algo discrecionalmente (根据自己的判断来自由行事)
短语a discrecion,有两个意思,第一个和discrecionalmente是一样的,表达的是自由的( 在具备判断力和克制力的前提下)
但是第二个意思,直接就变成自由,没有数量和程度限制,随意行事了。
比如:Disparen a discreción 随意开火
这明显就不是什么“克制和理性”的前提下了。
除此之外,西班牙语中还有很多用法较为简单,但是也拥有完全不同含义的单词。
比如dar clase和alquilar,dar clase就可以表示我是上课的老师,也可以表示我是上课的学生。Alquilar同理,alquilo un piso可以表达我是房东,也可以表达我是租户。
还有一类是随着现代语言的进化,形成的新的褒义,比如说animal和monstruo以前都是指的是鲁莽野蛮恐怖的东西,现在可以指的是勇敢,或者说出色,令人印象深刻。
比如说去年F1最后一战红牛二号车手佩雷兹疯狂防守汉密尔顿,为身后的维斯塔潘追进了六秒的时间,维斯塔潘说:checo is a legend,而车队回到:absolutely animal
还有就是如同formidable,本身指的是可怕的,现在可以指令人敬佩和敬畏的,是一个褒义词了,在国王菲利佩六世的演讲当中曾经就出现过这个词表达“令人敬佩和敬畏”的含义。
Tremendo本身的意思也是可怕,现在可以表达程度极高,比如在Tve当年著名的讲述西班牙人在海外生活的节目españoles en el mundo有一期在中国,其中一个西班牙人说到China es un país tremendamente seguro. 中国是一个超级安全的国家。
Nimio,在西班牙目前nimio的含义,通常指的是非常少,微不足道的,而他实际上还有一个意思是很多,过剩。
其实这种含义,往往都是由反讽逐步的演化而来,也就是说,看到特别少,反而说他是nimio,结果慢慢的意思真的变成了特别少。
类似于空穴来风的含义了:原本表达的并不是没有根据,现在表达的是没有什么根据。
Nimio本身的含义就是非常多,abundante,excesivo,因为他的拉丁原词nimius就是这个意思,同时大家可以去查一下英语的nimiety是什么意思,意思是过多,过剩。所以说西班牙人硬生生的改变了它的含义。
En absoluto,现在很多人都觉得,en absoluto就是和no连用表达完全不,其实它词典里面也可以表达完全可以的意思。也就是说
estás en absoluto acuerdo con esta idea 就是百分之百的同意这个想法。
No has estudiado nada en absoluto
就变成完全没有学习了,百分之0.
Defender也是一个类似的词,一个意思是保护某人,Mi hermano me defendió ante mis compañeros。我哥哥保护我。一个是防守某人,El futbolista defiende al delantero。球员防守前锋。
写到最后我有点感觉到,西班牙语还是有一点难的。
本篇文章来源于微信公众号: 焉知西语留学